Eintrag weiter verarbeiten
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
Gespeichert in:
Zeitschriftentitel: | Cadernos de Tradução |
---|---|
Personen und Körperschaften: | |
In: | Cadernos de Tradução, 37, 2017, 1, S. 46 |
Format: | E-Article |
Sprache: | Unbestimmt |
veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
|
Schlagwörter: |
author_facet |
Faria, Dominique Faria, Dominique |
---|---|
author |
Faria, Dominique |
spellingShingle |
Faria, Dominique Cadernos de Tradução Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations Literature and Literary Theory Linguistics and Language Language and Linguistics |
author_sort |
faria, dominique |
spelling |
Faria, Dominique 2175-7968 Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Literature and Literary Theory Linguistics and Language Language and Linguistics http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p> Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations Cadernos de Tradução |
doi_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 |
facet_avail |
Online Free |
finc_class_facet |
Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, Indogermanistik, Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format |
ElectronicArticle |
fullrecord |
blob:ai-49-aHR0cDovL2R4LmRvaS5vcmcvMTAuNTAwNy8yMTc1LTc5NjguMjAxN3YzN24xcDQ2 |
id |
ai-49-aHR0cDovL2R4LmRvaS5vcmcvMTAuNTAwNy8yMTc1LTc5NjguMjAxN3YzN24xcDQ2 |
institution |
DE-D275 DE-Bn3 DE-Brt1 DE-Zwi2 DE-D161 DE-Gla1 DE-Zi4 DE-15 DE-Rs1 DE-Pl11 DE-105 DE-14 DE-Ch1 DE-L229 |
imprint |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017 |
imprint_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017 |
issn |
2175-7968 |
issn_str_mv |
2175-7968 |
language |
Undetermined |
mega_collection |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (CrossRef) |
match_str |
faria2017representingalterityinapostcolonialcontextlidiajorgesacostadosmurmuriosanditsenglishandfrenchtranslations |
publishDateSort |
2017 |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
recordtype |
ai |
record_format |
ai |
series |
Cadernos de Tradução |
source_id |
49 |
title |
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_unstemmed |
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_full |
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_fullStr |
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_full_unstemmed |
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_short |
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_sort |
representing alterity in a post-colonial context: lídia jorge’s a costa dos murmúrios and its english and french translations |
topic |
Literature and Literary Theory Linguistics and Language Language and Linguistics |
url |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 |
publishDate |
2017 |
physical |
46 |
description |
<jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p> |
container_issue |
1 |
container_start_page |
0 |
container_title |
Cadernos de Tradução |
container_volume |
37 |
format_de105 |
Article, E-Article |
format_de14 |
Article, E-Article |
format_de15 |
Article, E-Article |
format_de520 |
Article, E-Article |
format_de540 |
Article, E-Article |
format_dech1 |
Article, E-Article |
format_ded117 |
Article, E-Article |
format_degla1 |
E-Article |
format_del152 |
Buch |
format_del189 |
Article, E-Article |
format_dezi4 |
Article |
format_dezwi2 |
Article, E-Article |
format_finc |
Article, E-Article |
format_nrw |
Article, E-Article |
_version_ |
1792321993358442501 |
geogr_code |
not assigned |
last_indexed |
2024-03-01T11:10:51.701Z |
geogr_code_person |
not assigned |
openURL |
url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fvufind.svn.sourceforge.net%3Agenerator&rft.title=Representing+alterity+in+a+post-colonial+context%3A+L%C3%ADdia+Jorge%E2%80%99s+A+costa+dos+murm%C3%BArios+and+its+english+and+french+translations&rft.date=2017-01-09&genre=article&issn=2175-7968&volume=37&issue=1&pages=46&jtitle=Cadernos+de+Tradu%C3%A7%C3%A3o&atitle=Representing+alterity+in+a+post-colonial+context%3A+L%C3%ADdia+Jorge%E2%80%99s+A+costa+dos+murm%C3%BArios+and+its+english+and+french+translations&aulast=Faria&aufirst=Dominique&rft_id=info%3Adoi%2F10.5007%2F2175-7968.2017v37n1p46&rft.language%5B0%5D=und |
SOLR | |
_version_ | 1792321993358442501 |
author | Faria, Dominique |
author_facet | Faria, Dominique, Faria, Dominique |
author_sort | faria, dominique |
container_issue | 1 |
container_start_page | 0 |
container_title | Cadernos de Tradução |
container_volume | 37 |
description | <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p> |
doi_str_mv | 10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 |
facet_avail | Online, Free |
finc_class_facet | Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, Indogermanistik, Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | ElectronicArticle |
format_de105 | Article, E-Article |
format_de14 | Article, E-Article |
format_de15 | Article, E-Article |
format_de520 | Article, E-Article |
format_de540 | Article, E-Article |
format_dech1 | Article, E-Article |
format_ded117 | Article, E-Article |
format_degla1 | E-Article |
format_del152 | Buch |
format_del189 | Article, E-Article |
format_dezi4 | Article |
format_dezwi2 | Article, E-Article |
format_finc | Article, E-Article |
format_nrw | Article, E-Article |
geogr_code | not assigned |
geogr_code_person | not assigned |
id | ai-49-aHR0cDovL2R4LmRvaS5vcmcvMTAuNTAwNy8yMTc1LTc5NjguMjAxN3YzN24xcDQ2 |
imprint | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017 |
imprint_str_mv | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017 |
institution | DE-D275, DE-Bn3, DE-Brt1, DE-Zwi2, DE-D161, DE-Gla1, DE-Zi4, DE-15, DE-Rs1, DE-Pl11, DE-105, DE-14, DE-Ch1, DE-L229 |
issn | 2175-7968 |
issn_str_mv | 2175-7968 |
language | Undetermined |
last_indexed | 2024-03-01T11:10:51.701Z |
match_str | faria2017representingalterityinapostcolonialcontextlidiajorgesacostadosmurmuriosanditsenglishandfrenchtranslations |
mega_collection | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (CrossRef) |
physical | 46 |
publishDate | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
record_format | ai |
recordtype | ai |
series | Cadernos de Tradução |
source_id | 49 |
spelling | Faria, Dominique 2175-7968 Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Literature and Literary Theory Linguistics and Language Language and Linguistics http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p> Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations Cadernos de Tradução |
spellingShingle | Faria, Dominique, Cadernos de Tradução, Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations, Literature and Literary Theory, Linguistics and Language, Language and Linguistics |
title | Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_full | Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_fullStr | Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_full_unstemmed | Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_short | Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_sort | representing alterity in a post-colonial context: lídia jorge’s a costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_unstemmed | Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
topic | Literature and Literary Theory, Linguistics and Language, Language and Linguistics |
url | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 |