author_facet Faria, Dominique
Faria, Dominique
author Faria, Dominique
spellingShingle Faria, Dominique
Cadernos de Tradução
Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
Literature and Literary Theory
Linguistics and Language
Language and Linguistics
author_sort faria, dominique
spelling Faria, Dominique 2175-7968 Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Literature and Literary Theory Linguistics and Language Language and Linguistics http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p> Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations Cadernos de Tradução
doi_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n1p46
facet_avail Online
Free
finc_class_facet Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, Indogermanistik, Außereuropäische Sprachen und Literaturen
format ElectronicArticle
fullrecord blob:ai-49-aHR0cDovL2R4LmRvaS5vcmcvMTAuNTAwNy8yMTc1LTc5NjguMjAxN3YzN24xcDQ2
id ai-49-aHR0cDovL2R4LmRvaS5vcmcvMTAuNTAwNy8yMTc1LTc5NjguMjAxN3YzN24xcDQ2
institution DE-D275
DE-Bn3
DE-Brt1
DE-Zwi2
DE-D161
DE-Gla1
DE-Zi4
DE-15
DE-Rs1
DE-Pl11
DE-105
DE-14
DE-Ch1
DE-L229
imprint Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017
imprint_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017
issn 2175-7968
issn_str_mv 2175-7968
language Undetermined
mega_collection Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (CrossRef)
match_str faria2017representingalterityinapostcolonialcontextlidiajorgesacostadosmurmuriosanditsenglishandfrenchtranslations
publishDateSort 2017
publisher Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
recordtype ai
record_format ai
series Cadernos de Tradução
source_id 49
title Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_unstemmed Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_full Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_fullStr Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_full_unstemmed Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_short Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_sort representing alterity in a post-colonial context: lídia jorge’s a costa dos murmúrios and its english and french translations
topic Literature and Literary Theory
Linguistics and Language
Language and Linguistics
url http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46
publishDate 2017
physical 46
description <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p>
container_issue 1
container_start_page 0
container_title Cadernos de Tradução
container_volume 37
format_de105 Article, E-Article
format_de14 Article, E-Article
format_de15 Article, E-Article
format_de520 Article, E-Article
format_de540 Article, E-Article
format_dech1 Article, E-Article
format_ded117 Article, E-Article
format_degla1 E-Article
format_del152 Buch
format_del189 Article, E-Article
format_dezi4 Article
format_dezwi2 Article, E-Article
format_finc Article, E-Article
format_nrw Article, E-Article
_version_ 1792321993358442501
geogr_code not assigned
last_indexed 2024-03-01T11:10:51.701Z
geogr_code_person not assigned
openURL url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fvufind.svn.sourceforge.net%3Agenerator&rft.title=Representing+alterity+in+a+post-colonial+context%3A+L%C3%ADdia+Jorge%E2%80%99s+A+costa+dos+murm%C3%BArios+and+its+english+and+french+translations&rft.date=2017-01-09&genre=article&issn=2175-7968&volume=37&issue=1&pages=46&jtitle=Cadernos+de+Tradu%C3%A7%C3%A3o&atitle=Representing+alterity+in+a+post-colonial+context%3A+L%C3%ADdia+Jorge%E2%80%99s+A+costa+dos+murm%C3%BArios+and+its+english+and+french+translations&aulast=Faria&aufirst=Dominique&rft_id=info%3Adoi%2F10.5007%2F2175-7968.2017v37n1p46&rft.language%5B0%5D=und
SOLR
_version_ 1792321993358442501
author Faria, Dominique
author_facet Faria, Dominique, Faria, Dominique
author_sort faria, dominique
container_issue 1
container_start_page 0
container_title Cadernos de Tradução
container_volume 37
description <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p>
doi_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n1p46
facet_avail Online, Free
finc_class_facet Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, Indogermanistik, Außereuropäische Sprachen und Literaturen
format ElectronicArticle
format_de105 Article, E-Article
format_de14 Article, E-Article
format_de15 Article, E-Article
format_de520 Article, E-Article
format_de540 Article, E-Article
format_dech1 Article, E-Article
format_ded117 Article, E-Article
format_degla1 E-Article
format_del152 Buch
format_del189 Article, E-Article
format_dezi4 Article
format_dezwi2 Article, E-Article
format_finc Article, E-Article
format_nrw Article, E-Article
geogr_code not assigned
geogr_code_person not assigned
id ai-49-aHR0cDovL2R4LmRvaS5vcmcvMTAuNTAwNy8yMTc1LTc5NjguMjAxN3YzN24xcDQ2
imprint Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017
imprint_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2017
institution DE-D275, DE-Bn3, DE-Brt1, DE-Zwi2, DE-D161, DE-Gla1, DE-Zi4, DE-15, DE-Rs1, DE-Pl11, DE-105, DE-14, DE-Ch1, DE-L229
issn 2175-7968
issn_str_mv 2175-7968
language Undetermined
last_indexed 2024-03-01T11:10:51.701Z
match_str faria2017representingalterityinapostcolonialcontextlidiajorgesacostadosmurmuriosanditsenglishandfrenchtranslations
mega_collection Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (CrossRef)
physical 46
publishDate 2017
publishDateSort 2017
publisher Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
record_format ai
recordtype ai
series Cadernos de Tradução
source_id 49
spelling Faria, Dominique 2175-7968 Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Literature and Literary Theory Linguistics and Language Language and Linguistics http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 <jats:p>http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.</jats:p> Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations Cadernos de Tradução
spellingShingle Faria, Dominique, Cadernos de Tradução, Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations, Literature and Literary Theory, Linguistics and Language, Language and Linguistics
title Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_full Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_fullStr Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_full_unstemmed Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_short Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_sort representing alterity in a post-colonial context: lídia jorge’s a costa dos murmúrios and its english and french translations
title_unstemmed Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
topic Literature and Literary Theory, Linguistics and Language, Language and Linguistics
url http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46